Polybius, Histories

Layout
Translation

Book 22 - Chapter 17

1
<w lemma="%2A%28%2Foti">Ὅτι</w> <w lemma="%2Aptolemai%3Dos">Πτολεμαῖος</w> <w lemma="o%28">ὁ</w> <w lemma="basileu%5Cs">βασιλεὺς</w> <w lemma="%2Aai%29gu%2Fptou">Αἰγύπτου</w> <w lemma="o%28%2Fte">ὅτε</w> <w lemma="th%5Cn">τὴν</w> <w lemma="%2Alu%2Fkwn">Λύκων</w> <w lemma="po%2Flin">πόλιν</w> <w lemma="e%29polio%2Frkhse">ἐπολιόρκησε</w>, <w lemma="kataplage%2Fntes">καταπλαγέντες</w> <w lemma="to%5C">τὸ</w> <w lemma="gegono%5Cs">γεγονὸς</w> <w lemma="oi%28">οἱ</w> <w lemma="duna%2Fstai">δυνάσται</w> <w lemma="tw%3Dn">τῶν</w> <w lemma="%2Aai%29gupti%2Fwn">Αἰγυπτίων</w> <w lemma="e%29%2Fdwkan">ἔδωκαν</w> <w lemma="sfa%3Ds">σφᾶς</w> <w lemma="au%29tou%5Cs">αὐτοὺς</w> <w lemma="ei%29s">εἰς</w> <w lemma="th%5Cn">τὴν</w> <w lemma="tou%3D">τοῦ</w> <w lemma="basile%2Fws">βασιλέως</w> <w lemma="pi%2Fstin">πίστιν</w>.
2
<w lemma="oi%28%3Ds">οἷς</w> <w lemma="kakw%3Ds">κακῶς</w> <w lemma="e%29xrh%2F">ἐχρή</w>- <w lemma="sato">σατο</w> <w lemma="kai%5C">καὶ</w> <w lemma="ei%29s">εἰς</w> <w lemma="kindu%2Fnous">κινδύνους</w> <w lemma="pollou%5Cs">πολλοὺς</w> <w lemma="e%29ne%2Fpesen">ἐνέπεσεν</w>.
3
<w lemma="paraplh%2Fsion">παραπλήσιον</w> <w lemma="de%2F">δέ</w> <w lemma="ti">τι</w> <w lemma="sune%2Fbh">συνέβη</w> <w lemma="kai%5C">καὶ</w> <w lemma="kata%5C">κατὰ</w> <w lemma="tou%5Cs">τοὺς</w> <w lemma="kairou%2Fs">καιρούς</w>, <w lemma="h%28ni%2Fka">ἡνίκα</w> <w lemma="%2Apolukra%2Fths">Πολυκράτης</w> <w lemma="tou%5Cs">τοὺς</w> <w lemma="a%29posta%2Ftas">ἀποστάτας</w> <w lemma="e%29xeirw%2Fsato">ἐχειρώσατο</w>.
4
<w lemma="oi%28">οἱ</w> <w lemma="ga%5Cr">γὰρ</w> <w lemma="peri%5C">περὶ</w> <w lemma="to%5Cn">τὸν</w> <w lemma="%2A%29aqi%2Fnin">Ἀθίνιν</w> <w lemma="kai%5C">καὶ</w> <w lemma="%2Apausi%2Fran">Παυσίραν</w> <w lemma="kai%5C">καὶ</w> <w lemma="%2Axe%2Fsoufon">Χέσουφον</w> <w lemma="kai%5C">καὶ</w> <w lemma="to%5Cn">τὸν</w> <w lemma="%2A%29iro%2Fbaston">Ἰρόβαστον</w>, <w lemma="oi%28%2Fper">οἵπερ</w> <w lemma="h%29%3Dsan">ἦσαν</w> <w lemma="e%29%2Fti">ἔτι</w> <w lemma="diasw%7Czo%2Fmenoi">διασῳζόμενοι</w> <w lemma="tw%3Dn">τῶν</w> <w lemma="dunastw%3Dn">δυναστῶν</w>, <w lemma="ei%29%2Fcantes">εἴξαντες</w> <w lemma="toi%3Ds">τοῖς</w> <w lemma="pra%2Fgmasi">πράγμασι</w> <w lemma="parh%3Dsan">παρῆσαν</w> <w lemma="ei%29s">εἰς</w> <w lemma="th%5Cn">τὴν</w> <w lemma="%2Asa%2Fin">Σάιν</w>, <w lemma="sfa%3Ds">σφᾶς</w> <w lemma="au%29tou%5Cs">αὐτοὺς</w> <w lemma="ei%29s">εἰς</w> <w lemma="th%5Cn">τὴν</w> <w lemma="tou%3D">τοῦ</w> <w lemma="basile%2Fws">βασιλέως</w> <w lemma="e%29gxeiri%2Fzontes">ἐγχειρίζοντες</w> <w lemma="pi%2Fstin:">πίστιν·</w>
5
<w lemma="o%28">ὁ</w> <w lemma="de%5C">δὲ</w> <w lemma="%2Aptolemai%3Dos">Πτολεμαῖος</w> <w lemma="a%29qeth%2Fsas">ἀθετήσας</w> <w lemma="ta%5Cs">τὰς</w> <w lemma="pi%2Fsteis">πίστεις</w> <w lemma="kai%5C">καὶ</w> <w lemma="dh%2Fsas">δήσας</w> <w lemma="tou%5Cs">τοὺς</w> <w lemma="a%29nqrw%2Fpous">ἀνθρώπους</w> <w lemma="gumnou%5Cs">γυμνοὺς</w> <w lemma="tai%3Ds">ταῖς</w> <w lemma="a%28ma%2Fcais">ἁμάξαις</w> <w lemma="ei%28%3Dlke">εἷλκε</w> <w lemma="kai%5C">καὶ</w> <w lemma="meta%5C">μετὰ</w> <w lemma="tau%3Dta">ταῦτα</w> <w lemma="timwrhsa%2Fmenos">τιμωρησάμενος</w> <w lemma="a%29pe%2Fkteinen">ἀπέκτεινεν</w>.
6
<w lemma="kai%5C">καὶ</w> <w lemma="parageno%2Fmenos">παραγενόμενος</w> <w lemma="ei%29s">εἰς</w> <w lemma="th%5Cn">τὴν</w> <w lemma="%2Anau%2Fkratin">Ναύκρατιν</w> <w lemma="meta%5C">μετὰ</w> <w lemma="th%3Ds">τῆς</w> <w lemma="stratia%3Ds">στρατιᾶς</w>, <w lemma="kai%5C">καὶ</w> <w lemma="parasth%2Fsantos">παραστήσαντος</w> <w lemma="au%29tw%3D%7C">αὐτῷ</w> <w lemma="tou%5Cs">τοὺς</w> <w lemma="e%29cenologhme%2Fnous">ἐξενολογημένους</w> <w lemma="a%29%2Fndras">ἄνδρας</w> <w lemma="e%29k">ἐκ</w> <w lemma="th%3Ds">τῆς</w> <w lemma="%2A%28ella%2Fdos">Ἑλλάδος</w> <w lemma="%2A%29aristoni%2Fkou">Ἀριστονίκου</w>, <w lemma="prosdeca%2Fmenos">προσδεξάμενος</w> <w lemma="tou%2Ftous">τούτους</w> <w lemma="a%29pe%2Fpleusen">ἀπέπλευσεν</w> <w lemma="ei%29s">εἰς</w> <w lemma="%2A%29aleca%2Fndreian">Ἀλεξάνδρειαν</w>,
7
<w lemma="tw%3Dn">τῶν</w> <w lemma="me%5Cn">μὲν</w> <w lemma="tou%3D">τοῦ</w> <w lemma="pole%2Fmou">πολέμου</w> <w lemma="pra%2Fcewn">πράξεων</w> <w lemma="ou%29demia%3Ds">οὐδεμιᾶς</w> <w lemma="kekoinwnhkw%5Cs">κεκοινωνηκὼς</w> <w lemma="dia%5C">διὰ</w> <w lemma="th%5Cn">τὴν</w> <w lemma="%2Apolukra%2Ftous">Πολυκράτους</w> <w lemma="a%29dikodoci%2Fan">ἀδικοδοξίαν</w>, <w lemma="kai%2Fper">καίπερ</w> <w lemma="e%29%2Fxwn">ἔχων</w> <w lemma="e%29%2Fth">ἔτη</w> <w lemma="pe%2Fnte">πέντε</w> <w lemma="kai%5C">καὶ</w> <w lemma="ei%29%2Fkosin">εἴκοσιν</w>.
<head>Philip and the Massacre At Maroneia</head>When Philip learnt, by a message from his own<note anchored="yes" place="marg" id="note43">Philip's vengeance on the people of Maroneia, early in B.C. 184.<bibl n="Liv. 39.33" default="NO" valid="yes">Livy, 39, 33</bibl>.</note>ambassadors at <a class="linkToPlace" target="_blank" href="/place?placename=Rome&groupId=935&placeId=1669">Rome</a>, that he would he obliged to evacuate the cities in <a class="linkToPlace" target="_blank" href="/place?placename=Thrace&groupId=1030&placeId=509">Thrace</a>, he was extremely annoyed, because he regarded his kingdom as being now curtailed on every side; and he vented his wrath upon the unhappy people of Maroneia. He sent for Onomastus, his governor in <a class="linkToPlace" target="_blank" href="/place?placename=Thrace&groupId=1030&placeId=509">Thrace</a>, and communicated with him on the subject. And Onomastus on his return sent Cassander to Maroneia, who, from long residence there, was familiar with the inhabitants,—for Philip's practice had long been to place members of his court in these cities, and accustom the people to their residence among them. Some few days after his arrival, the Thracians having been prepared for what they had to do, and having obtained entrance to the city by night through the instrumentality of Cassander, a great massacre took place, and many of the Maronites were killed. Having wreaked this vengeance on those who opposed him, and satisfied his own anger, Philip waited for the arrival of the Roman legates, persuaded that no one would venture for fear of him to denounce his crime. Nut when Appius and his colleagues presently arrived, they<pb n="316" />were promptly informed of what had happened at Maroneia, and expostulated in severe terms with Philip for it.<note anchored="yes" place="marg" id="note44">He attempts to evade responsibility for it.</note>The king attempted to defend himself by asserting that he had nothing to do with this act of violence; but that the Maronites, being divided into two hostile parties, one inclined to Eumenes and the other to himself, inflicted this misfortune upon themselves. He moreover bade them confront him with any one who wished to accuse him. He said this from a conviction that no one would venture to do so; because they would consider that Philip's vengeance upon those who opposed him would be near at hand, while assistance from <a class="linkToPlace" target="_blank" href="/place?placename=Rome&groupId=935&placeId=1669">Rome</a> would have a long way to come. But when Appius and his colleagues said that "they required to hear no defence, for they were well aware of what had happened, and who was the cause of it," Philip became much confused.