<head lang="la">B. Olymp. 155, 2. I. Res Italiae</head><w lemma="%2A%28%2Foti">Ὅτι</w> <w lemma="para%5C">παρὰ</w> <w lemma="tw%3Dn">τῶν</w> <w lemma="%2A%29aqhnai%2Fwn">Ἀθηναίων</w> <w lemma="h%28%3Dkon">ἧκον</w> <w lemma="pre%2Fsbeis">πρέσβεις</w> ?<w lemma=""></w>* <w lemma="kai%5C">καὶ</w> <w lemma="para%5C">παρὰ</w> <w lemma="tw%3Dn">τῶν</w> <w lemma="%2A%29axaiw%3Dn">Ἀχαιῶν</w> <w lemma="oi%28">οἱ</w> <w lemma="peri%5C">περὶ</w> <w lemma="%2Aqeari%2Fdan">Θεαρίδαν</w> <w lemma="kai%5C">καὶ</w> <w lemma="%2Aste%2Ffanon">Στέφανον</w> <w lemma="u%28pe%5Cr">ὑπὲρ</w> <w lemma="tw%3Dn">τῶν</w> <w lemma="%2Adhli%2Fwn">Δηλίων</w>.
<w lemma="toi%3Ds">τοῖς</w> <w lemma="ga%5Cr">γὰρ</w> <w lemma="%2Adhli%2Fois">Δηλίοις</w> <w lemma="doqei%2Fshs">δοθείσης</w> <w lemma="a%29pokri%2Fsews">ἀποκρίσεως</w> <w lemma="para%5C">παρὰ</w> <w lemma="%2A%28rwmai%2Fwn">Ῥωμαίων</w>, <w lemma="meta%5C">μετὰ</w> <w lemma="to%5C">τὸ</w> <w lemma="sugxwrhqh%3Dnai">συγχωρηθῆναι</w> <w lemma="th%5Cn">τὴν</w> <w lemma="%2Adh%3Dlon">Δῆλον</w> <w lemma="toi%3Ds">τοῖς</w> <w lemma="%2A%29aqhnai%2Fois">Ἀθηναίοις</w>, <w lemma="au%29toi%3Ds">αὐτοῖς</w> <w lemma="me%5Cn">μὲν</w> <w lemma="e%29kxwrei%3Dn">ἐκχωρεῖν</w> <w lemma="e%29k">ἐκ</w> <w lemma="th%3Ds">τῆς</w> <w lemma="nh%2Fsou">νήσου</w>,
<w lemma="ta%5C">τὰ</w> <w lemma="d%27">δ᾽</w> <w lemma="u%28pa%2Frxonta">ὑπάρχοντα</w> <w lemma="komi%2Fzesqai">κομίζεσθαι</w>, <w lemma="metasta%2Fntes">μεταστάντες</w> <w lemma="ei%29s">εἰς</w> <w lemma="%2A%29axai+%2Fan">Ἀχαΐαν</w> <w lemma="oi%28">οἱ</w> <w lemma="%2Adh%2Flioi">Δήλιοι</w> <w lemma="kai%5C">καὶ</w> <w lemma="politografhqe%2Fntes">πολιτογραφηθέντες</w> <w lemma="e%29bou%2Flonto">ἐβούλοντο</w> <w lemma="to%5C">τὸ</w> <w lemma="di%2Fkaion">δίκαιον</w> <w lemma="e%29klabei%3Dn">ἐκλαβεῖν</w> <w lemma="para%5C">παρὰ</w> <w lemma="tw%3Dn">τῶν</w> <w lemma="%2A%29aqhnai%2Fwn">Ἀθηναίων</w> <w lemma="kata%5C">κατὰ</w> <w lemma="to%5C">τὸ</w> <w lemma="pro%5Cs">πρὸς</w> <w lemma="tou%5Cs">τοὺς</w> <w lemma="%2A%29axaiou%5Cs">Ἀχαιοὺς</w> <w lemma="su%2Fmbolon">σύμβολον</w>.
<w lemma="tw%3Dn">τῶν</w> <w lemma="d%27">δ᾽</w> <w lemma="%2A%29aqhnai%2Fwn">Ἀθηναίων</w> <w lemma="fasko%2Fntwn">φασκόντων</w> <w lemma="mhde%5Cn">μηδὲν</w> <w lemma="ei%29%3Dnai">εἶναι</w> <w lemma="pro%5Cs">πρὸς</w> <w lemma="au%29tou%5Cs">αὐτοὺς</w> <w lemma="th%3Ds">τῆς</w> <w lemma="dikaiodosi%2Fas">δικαιοδοσίας</w> <w lemma="tau%2Fths">ταύτης</w>, <w lemma="h%29%7Ctou%3Dnto">ᾐτοῦντο</w> <w lemma="r%28u%2Fsia">ῥύσια</w> <w lemma="tou%5Cs">τοὺς</w> <w lemma="%2A%29axaiou%5Cs">Ἀχαιοὺς</w> <w lemma="oi%28">οἱ</w> <w lemma="%2Adh%2Flioi">Δήλιοι</w> <w lemma="kata%5C">κατὰ</w> <w lemma="tw%3Dn">τῶν</w> <w lemma="%2A%29aqhnai%2Fwn">Ἀθηναίων</w>.
<w lemma="u%28pe%5Cr">ὑπὲρ</w> <w lemma="w%28%3Dn">ὧν</w> <w lemma="to%2Fte">τότε</w> <w lemma="presbeu%2Fsantes">πρεσβεύσαντες</w> <w lemma="e%29%2Flabon">ἔλαβον</w> <w lemma="a%29po%2Fkrisin">ἀπόκρισιν</w> <w lemma="kuri%2Fas">κυρίας</w> <w lemma="ei%29%3Dnai">εἶναι</w> <w lemma="ta%5Cs">τὰς</w> <w lemma="kata%5C">κατὰ</w> <w lemma="tou%5Cs">τοὺς</w> <w lemma="no%2Fmous">νόμους</w> <w lemma="gegenhme%2Fnas">γεγενημένας</w> <w lemma="para%5C">παρὰ</w> <w lemma="toi%3Ds">τοῖς</w> <w lemma="%2A%29axaioi%3Ds">Ἀχαιοῖς</w> <w lemma="oi%29konomi%2Fas">οἰκονομίας</w> <w lemma="peri%5C">περὶ</w> <w lemma="tw%3Dn">τῶν</w> <w lemma="%2Adhli%2Fwn">Δηλίων</w>.
|
<head>Isocrates the Grammarian</head>And there is a circumstance connected with both these<note anchored="yes" place="marg" id="note15">The boldness of Leptines.</note>men that is worth recording. After assassinating Gnaeus, Leptines immediately went openly about <a class="linkToPlace" target="_blank" href="/place?placename=Laodicea&groupId=664&placeId=1215">Laodicea</a>, asserting that what he had done was just, and that it had been effected in accordance with the will of the gods. And when Demetrius took possession of the government, he went to the king exhorting him to have no fear about the murder of Gnaeus, nor to adopt any measures of severity against the Laodiceans: for that he would himself go to <a class="linkToPlace" target="_blank" href="/place?placename=Rome&groupId=935&placeId=1669">Rome</a> and convince the Senate that he had done this deed in accordance with the will of the gods. And finally, thanks to his entire readiness and even eagerness to go, he was taken without chains or a guard.<note anchored="yes" place="marg" id="note16">Extraordinary conduct of Isocrates.</note>But directly Isocrates found himself included under this charge, he went entirely beside himself with terror: and, after the collar and chain were put on his neck, he would rarely touch food, and completely neglected all care of his body. He accordingly arrived at <a class="linkToPlace" target="_blank" href="/place?placename=Rome&groupId=935&placeId=1669">Rome</a> a truly astonishing spectacle, sufficient to convince us that nothing can be more frightful than a man, in body and soul alike, when once divested of his humanity. His aspect was<pb n="451" />beyond all measure terrifying and savage, as might be expected in a man who had neither washed the dirt from his body, nor pared his nails, nor cut his hair, for a year. The wild glare and rolling of his eyes also showed such inward horror, that any one who saw him would have rather approached any animal in the world than him. Leptines, on the contrary, maintained his original view: was ready to appear before the Senate; owned plainly to all who conversed with him what he had done; and asserted that he would meet with no severity at the hands of the Romans. And eventually his expectation was fully justified.<note anchored="yes" place="marg" id="note17">The Senate decide to keep the question of the murder open.</note>For the Senate, from the idea, I believe, that, if it received and punished the guilty men, the populace would consider that full satisfaction had been taken for the murder, refused almost outright to receive them; and thus kept the charge in reserve, that they might have the power of using the accusation whenever they chose. They therefore confined their answer to Demetrius to these words: "He shall find all favour at our hands, if he satisfy the Senate in accordance with the obedience which he owed to it before." . . .There came also ambassadors from the Achaeans, headed<note anchored="yes" place="marg" id="note18">Fruitless embassy from Achaia on behalf of Polybius and the other Achaean detenus, B. C. 160.</note>by Xenon and Telecles, in behalf of their accused compatriots, and especially in behalf of Polybius and Stratius; for lapse of time had now brought an end to the majority, or at any rate to those of any note. The ambassadors came with instructions couched in a tone of simple entreaty, in order to avoid anything like a contest with the Senate. But when they had been admitted and delivered their commission in proper terms, even this humble tone failed to gain their end, and the Senate voted to abide by their resolve. . . .
|
Walbank Commentary