<p rend="Plain Text">
<emph rend="bold">20–21.</emph>
Unplaced fragments
</p>
<p rend="Plain Text">These two excerpts from de sent. could be from either xxxiii or xxxiv. Ch. 20 might be a continuation of the remarks about <a class="linkToPlace" target="_blank" href="/place?placename=Rhodes&groupId=931&placeId=1665">Rhodes</a> (17. 1–5) but ch. 21 seems more like the polemic found in book xxxiv; it could well be from criticism of Pytheas (cf. xxxiv. 5. 7, 5. 9). See pp. 42–43.</p>
Specifics
33.21.1 - 33.21.1
<p rend="Plain Text">
<emph rend="bold">21. 1. <w lang="el-GR">τὸ περιφερόμενον</w>:</emph>
Demonax, hearing two philosophers debating, one asking silly questions, and the other giving pointless answers, <w lang="el-GR">οὐ δοκεῖ ὑμῖν, ἔφη, ὦ φίλοι, ὁ μὲν ἕτερος τούτων τράγον ἀμέλγειν, ὁ δὲ αὐτῷ κόσκινον ὑποτιθέναι</w> ; (Lucian, Demonax, 28). The saying could come from comedy or fable; cf. Ps.-Diog. 7. 95, <w lang="el-GR">εἴποις</w>
<emph rend="italics">\?\</emph>
<w lang="el-GR">ὁ τὸν τράγον</w>, indicating that it was a well-known remark. See Corpus paroem. graec. i. 303, ii. 695 (it is also partially quoted at i. 344 (second half)). The paradox of catching water in a sieve is common; cf. Suid. s.v. <w lang="el-GR">κοσκινηδόν</w>
<emph rend="italics">\?\</emph>
<w lang="el-GR">κοσκίνῳ ὕδωρ περιφέρεις</w>
<emph rend="italics">\?\</emph>
<w lang="el-GR">ἐπὶ τῶν ἀδυνάτων</w>; and in Latin, Plaut. Pseud. 102, 'non pluris refert quam si imbrim in cribrum geras.' See von Scala, 286; Wunderer, i. 24–25.
</p>
<p rend="Plain Text">
<emph rend="bold"><w lang="el-GR">ψευδολογίαν</w>:</emph>
in iv. 42. 7 this word signifies traders' yarns.
</p>
<p rend="Plain Text">
<emph rend="bold"><w lang="el-GR">τὸν ἐπιμετροῦντα λόγον εἰσφέρων</w>:</emph>
cf. vii. 7. 7 n.
</p>
33.21.2 - 33.21.2
<p rend="Plain Text">
<emph rend="bold">2. <w lang="el-GR">γράφειν ἐνύπνια . . . καὶ θεωρεῖν ἐγρηγορότος ἐνύπνια</w>:</emph>
cf. xii. 24. 5, where Timaeus is full of <w lang="el-GR">ἐνυπνίων καὶ τεράτων καὶ μύθων ἀπιθάνων καὶ συλλήβδην δεισιδαιμονίας ἀγεννοῦς καὶ τερατείας γυναικώδους</w>; for the contrast of night and day visions (the latter being a reductio ad absurdum) cf. x. 5. 5, where people believed of Scipio that <w lang="el-GR">τῶν ἐνυπνίων μὴ μόνον κατὰ τὸν ὕπνον, ἔτι δὲ</w> 〈<w lang="el-GR">μᾶλλον</w>〉 <w lang="el-GR">ὕπαρ καὶ μεθ᾽ ἡμέραν διαλέγεσθαι τοῖς θεοῖς</w> (a ridiculous notion to P.). If P.'s polemic is directed against Pytheas, he could be referring to the mixture of land, sea, and air, <w lang="el-GR">πλεύμονι θαλαττίῳ ἐοικός</w>, which he saw in the far north (xxxiv. 5. 3).
<milestone unit="page" n="562">[562]</milestone>
</p>
Walbank Commentary